從“走出去”到“融進去”:中國圖書走進東南亞千家萬戶
圖書是中國文化軟實力傳播的重要載體。從曼谷書展上排隊搶購的泰文版中國網絡文學小說,到吉隆坡書市中備受青睞的中國傳統文化典籍,再到印尼高校圖書館里陳列的中文發展經驗類圖書,近年來中國圖書出海東南亞正迎來規模與質量雙升的黃金期。
據《2025中國—東盟圖書影響力報告》數據顯示,2020至2024年,147家參與數據征集的中國出版機構向東盟國家輸出圖書3395種。2024年輸出品種數較2020年增長4.2%,影響力指數大幅攀升183%。這一趨勢的背后是中國出版業從“簡單翻譯”到“本土化定制”的轉型,更成為共建“一帶一路”框架下人文交流不斷深化的生動注腳。多國媒體與行業人士對中國出版業的“本土化策略”給予肯定,普遍認為,中國圖書正成為區域文化互鑒、發展經驗共享的重要橋梁。
在剛剛結束的曼谷國際書展上,中國展團設主題出版、傳統文化、泰文版中國圖書三大專區,受到當地出版從業者、讀者及媒體的高度關注。泰國出版商與書商協會理事長納塔空在接受采訪時表示,中國出版社不再局限于“版權輸出”,而是主動與當地出版商聯合選題、改編內容、匹配本土插畫,這種“量身定制”的模式讓中國圖書更易被當地讀者接受。
網絡文學成為中國圖書出海東南亞的“破圈神器”,尤其受到Z世代讀者追捧。《越南今日新聞》報道指出,中國網絡文學深受越南、泰國、馬來西亞等國年輕群體的歡迎,《盜墓筆記》《藏海花》《全職高手》等作品的越南文版、泰文版一經推出便登上當地暢銷書榜單。越南河靜大學中文系教授阮文青表示,中國網絡文學在越南年輕群體中形成一種文化現象,同越南當代青年產生強烈共鳴。中國網絡文學以其豐富的想象力、貼近年輕人的敘事風格,成為東南亞年輕群體了解中國流行文化、社會風貌的重要窗口,同時推動中國圖書出海從“傳統出版”向“全產業鏈傳播”延伸,形成影視、有聲書、數字閱讀等多種形態。
新加坡書展則更多聚焦中國科技類圖書。2024至2026年間,中國AI、計算機、生物技術等領域的專業圖書多次獲得新加坡高校、科研機構引進合作。新加坡世界科技出版公司總編輯陳仁杰認為,中國科技類圖書正成為新加坡數字化轉型和“智慧國2.0”計劃的實用參考藍本。
在馬來西亞,最大的連鎖書店大眾集團同步開啟中國圖書專區,覆蓋傳統文化、文學、少兒、中文教材等多個品類。馬來西亞圖書出版商協會主席謝赫·費薩爾認為,馬中出版合作已從單純貿易走向深度內容共創,這種本土化模式是中國圖書在馬來西亞長期受歡迎的核心原因。
印尼作家韓善美指出,中國圖書出海不是單向文化輸出,而是兩國文化互鑒、民心相通的重要紐帶。老撾社會與經濟科學院前院長坎培表示,中國少兒圖書與中文教材質量高、價格親民,極大推動了老撾中文教育發展,成為老中人文交流的重要基礎。柬埔寨金邊皇家大學外國語學院院長劉少群指出,中國圖書在柬埔寨的普及,加深了柬埔寨民眾對中國歷史文化與當代發展的認知,助力共建“一帶一路”倡議在柬埔寨的民心基礎建設。
從傳統文化典籍到當代中國發展故事,從單一版權輸出到全產業鏈本土化合作,中國圖書出海東南亞正實現從“產品輸出”到“價值傳播”的跨越。中國圖書作為跨文化傳播的重要載體,持續深化中國與東南亞國家的人文交流與務實合作。讓中國故事以更貼近當地的方式走進東南亞千家萬戶,筑牢區域友好合作的民意根基。


